If you plant, you harvest.
If you plant, you harvest. — This is translated from a Filipino proverb
If you plant, you harvest. — This is translated from a Filipino proverb
Massive amounts of water flooded the dragon-king temple. — The moral of this proverb, or a meaning could be even those who work to prevent something (bad) can be hurt or damaged by it. Explanation: the dragon-king is a mystical creature that lives underwater and controls the natural bodies of water. People visit the dragon-king temple to placate him and prevent floods, thus this proverb is ironic situationally (Sometimes this proverb is used as ‘???????,????????’ (…yi1 jia1 ren2 bu4 ren4 yi1 jia1 ren2 …one+home+person+not+know+one+home+person), or, One family member doesn’t recognize another family member. The idiom might be used to resolve an embarrassing situation; Someone has a conflict with a stranger, only to find the stranger was a neighbor, or a sister’s boyfriend, or any other person with some relation. The two might use this idiom to save face and make peace with each other, comparing the conflict to that of the flooded dragon-king’s temple (dragon-king: rain god in some sense). (This is a rough translation from a Chinese proverb)
An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught. — One of the meanings of this proverb could be… The environment makes our characters. (This is a Japanese proverb, saying, or idiom)
If the roots are not removed during weeding, the weeds will grow again when the winds of Spring blows. — The moral of this proverb, or a meaning could be 1)It is essential to finish a task thoroughly or the effort would be wasted 2) To solve any problems, the source of the problem must also be dealt with. Compare it to the English equivalent, A stitch in time saves nine. (This is a rough translation from a Chinese proverb)
Because you have drowned others, you were drowned — and in the end, those who drowned you will be drowned. — One of the meanings of this proverb could be… God punishes for sins, but people are not allowed to take the law into their own hands. (Translated from an Aramaic proverb)